Viso knygų: 905
el. paštaskodas
1.3. Анализ однотемных текстов разного стиля
Вопросы и задания
2. Научно-технический текст
2.1. Понятие научно-технического текста
2.2. Классификация научных текстов
2.3. Жанры и типы речи научно-технического текста
2.4. Логическая организация научно-технического текста
2.5. Структура текста
2.6. Связность текста
Вопросы и задания
3. Перевод научно-технического текста
3.1. Лингвистические основы перевода: сопоставительное исследование языков при обучении переводу
3.2. Эквивалентность при переводе
3.3. Способы перевода
3.4. Единица перевода
Вопросы и задания
4. Трансформации перевода научно-технического текста
4.1. Лексикo-семантические приёмы преобразований
4.1.1. Транскрипция / транслитерация
4.1.2. Калькирование
4.1.3. Генерализация
4.1.4. Конкретизация
4.1.5. Комментарий и функциональная замена
4.2. Грамматические трансформации
4.2.1. Транспозиция частей речи
4.2.2. Транспозиция грамматических категорий
4.2.3. Синтаксические преобразования
4.2.4. Добавление или опущениe
Вопросы и задания
5. Термины. Перевод терминов
5.1. Понятие термина. Виды терминов
5.2. Способы перевода терминов
5.3. Виды сокращений и способы их перевода
Вопросы и задания
6. Отымённые предлоги в научно-техническом тексте: проблемы перевода
6.1. Отымённые предлоги в научной речи русского и литовского языков
6.2. Особенности перевода отымённых предлогов
Вопросы и задания
7. Перевод конструкций с деепричастиями в техническом тексте
7.1. Особенности функционирования деепричастия
7.2. Перевод деепричастий
7.3. Особые случаи перевода деепричастий и деепричастных конструкций
Вопросы и задания
II. Практическая часть
1. Перевод конструкций для определения и классификации предметов и явлений
I. Перевод конструкций для определения термина, предмета, явления, понятия
II. Перевод конструкций для общей характеристики предмета, явления, понятия
III. Перевод конструкций, используемых при классификации предметов
2. Перевод конструкций для обозначения нахождения веществ в природе, их образования и получения
I. Нахождение веществ в природе
II. Образование (возникновение) веществ в природе
III. Получение вещества
3. Перевод конструкций, обозначающих состав и количественную хaрактеристику предмета
I. Конструкции для выражения состава
II. Конструкции, выражающие количественную характеристику предмета
4. Перевод конструкций, обозначающих качественную хaрактеристику предмета
I. Атрибутивные конструкции, выражающие качественную характеристику предмета
II. Предикативные конструкции, выражающие качественную характеристику предмета
5. Перевод конструкций, используемых при сравнении свойств предметов и явлений
I. Указание на одинаковые признаки (свойства) предметов, на сходство признаков (свойств) может быть выражено
II. Указание на различие между предметами может быть выражено
6. Перевод конструкций для описания применения и использования веществ, материалов, приборов
7. Перевод конструкций, описывающих ход процесса
I. Для описания хода процесса используются действительные, традательные, а также неопределённо-личные конструкции
I. Для описания пространственных отношений в ходе процесса используются следующие конструкции
III. При описании перемещения материалов в ходе процесса
8. Перевод видо-временных конструкций при описании процесса
I. При описании процессов рекомендуется следующее употребление видов и времён
II. При описании процессов модальные отношения (необходимость, возможность / невозможность производить действие и др.) часто выражаются
9. Перевод конструкций, обозначающих изменение свойств и состояния веществ и предметов
10. Перевод конструкций для описания условно-временных отношений при описании процесса
11. Перевод конструкций для описания причинно-следственных и целевых отношений при описании процесса
I. Причинно-следственные и целевые отношения в простом предложении
II. Причинно-следственные и целевые отношения в сложном предложении
12. Перевод конструкций для описания связи и зависимости предметов и явлений
13. Перевод конструкций, обозначающих воздействие на предмет в ходе процесса
I. Нахождение веществ в природе
Литература
Справочная литература
Приложения
Краткий словарь переводоведческих терминов
Apie autores

Mokslinio-techninio teksto vertimo ypatumai (lietuvių-rusų, rusų-lietuvių)